ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی از دو جهت مورد بررسی قرار می‌گیرند، چرا که به دلیل تشابهی که در نوشتار خود دارند دو معنی متفاوت را به ذهن متبادر می‌کنند؛

  • زمانی که فردی در کسوت یک بیمار یا فردی عادی بوده و این مدارک در حقیقت گزارشی از وضعیت روحی و جسمانی او یا داروهاییست که باید مصرف کند و
  • زمانی که این فرد پزشک یا عضوی از کادر درمان بوده و دارای مدرکی آکادمیک برای اثبات تجربه، دانش و مهارت‌های خود می‌باشد .

با عنایت به این توضیحات قصد داریم تا در ادامه به بررسی ترجمه رسمی مدارک پزشکی از هر دو نوع بپردازیم ، پس با ما همراه باشید :

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه مدارک بیماران

اگرچه سطح توانایی پزشکان ایرانی بر شخصی پوشیده نیست اما گاهی به دلیل فقدان زیرساخت‌ها و امکانات لازم برای مداوای یک فرد، نیاز است تا بیمار به کشور دیگری رفته و در آنجا ادامه روند معالجه خود را پی بگیرد . با توجه به اینکه جان انسان‌ها از اهمیت زیادی برخوردار بوده و تعلل در صدور اجازه ورود به یک کشور خاص ممکن است به کشته شدن وی منجر شود، معمولاً ویزاهای پزشکی با سرعت زیادی صادر می‌شوند .

وجود همین یک عامل کافیست تا عده‌ای فرصت طلب هم که در پی ورود سریع به کشورهای مقصد (حوزه شینگن، آمریکای شمالی و …) هستند با جور کردن یک نسخه مقدمات اخذ ویزای خود را فراهم کنند . به همین دلیل سفارتخانه‌های هر کشوری که ویزایی پزشکی برای ما صادر می‌کند ارائه ترجمه‌ای رسمی را که هم مفاد یک نسخه یا پرونده پزشکی را دارا بوده و هم به مهر سازمانی رسمی و قضایی نظیر دادگستری ممهور شده باشد را الزامی کرده است .

با توجه به این توضیحات لازم است تا پیش از مراجعه برای اخذ روادید مورد نظر در قالب یک بیمار، گواهی پزشک، نسخه وی یا پرونده بیمارستان را نزد دارالترجمه رسمی در سعادت آباد ترجمه کرده و آماده ارائه نمایید .

از دیگر موارد استفاده از ترجمه رسمی مدارک پزشکی می‌توان به مؤجه کردن غیبت (مثلاً ماندگاری در ایران و از دست دادن موعد مقرر برای حضور در کشوری خارجی بر اثر بیماری)، تهیه داروهای خاص از خارج از کشور ، دریافت پول بیمه از مؤسساتی که خدمات درمانی بین المللی ارائه می‌دهند و همچنین تصدیق و تائید کارت واکسن اشاره کرد .

موارد خاص 

استفاده از برخی داروها در کشورمان آنچنان راحت و عادیست که گاه فراموش می‌کنیم برخی از آن‌ها در بسیاری از کشورهای دیگر ممنوع بوده و بسان قرص‌های کدئین دار حکم مواد مخدر را دارند . با توجه به این امر، چنانچه نیازمند استفاده مستمر از این داروها در سفر هستید نیز ملزم به ترجمه نسخه خود می‌باشید .

در تکمیل این توضیحات جای دارد به این نکته هم اشاره کنیم که جواب آزمایشات، سی تی اسکن، ام آر آی و … که به صورت تایپی و عموماً انگلیسی ارائه می‌شوند نیازمند ترجمه در دارالترجمه رسمی سعادت آباد نمی‌باشند، در حالی که اگر همین نسخه توسط پزشک به انگلیسی نوشته شود باید بر روی سربرگ دادگستری آمده و جنبه‌ای رسمی بیابد .

ترجمه رسمی مدارک پزشکی اطباء

همه افرادی که تحت عنوان کادر پزشکی از آنان یاد می‌کنیم (اعم از پزشکان، دندانپزشکان، جراحان، ارتوپدیست‌ها، متخصصان مامایی و …) به تناسب میزان تخصص و مهارتشان سال‌هایی متمادی را به تحصیل علم در محیط‌های دانشگاهی گذرانده و در ازای آن کارنامه‌ای از نمرات، مدارک رسمی از پایان هر دوره و گواهینامه‌هایی گوناگونی که تبحرشان را در درمان یک بیماری خاص نشان می‌دهد گرفته‌اند .

این در حالیست که برای اشتغال در یک مرکز درمانی، تأسیس یک مطب شخصی یا داروخانه به مدارکی نظیر کارت نظام پزشکی، پروانه طبابت، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه، پروانه مسئول فنی داروخانه، پروانه مسئول فنی مرکز فیزیوتراپی و غیره نیز نیاز دارند که پس از تائید صلاحیت ایشان از سوی سازمان‌های ذیصلاح صادر می‌گردد .

با توجه به اینکه وجود این مدارک اسنادی برای اثبات شغل و ماهیت این افراد به سفارتخانه‌ کشورهای خارجیست، ترجمه رسمی مدارک پزشکی سبب می‌شود تا شغل، جایگاه و شأن اجتماعی، میزان درآمد و تخصص این افراد نیز برای کشورهای دیگر مشخص شده و بدین ترتیب روادید مورد نیاز این افراد را با سهولت بیشتری صادر کنند .

کاربرد ترجمه مدارک پزشکان

یکی از اصلی‌ترین دلایلی که صدور ویزاهای کشورهای خارجی را برای ایرانیان دشوار می‌کند عدم بازگشت برخی هموطنانمان به کشور است، بدین معنا که این کشورها معتقدند با ورود برخی ایرانیان به کشورشان، برخی از آنان به دلایل مختلف در همان جا ماندگار شده و دیگر بازنمی‌گردند .

به همین دلیل وجود عواملی که نشان‌دهنده میزان دلبستگی به خاک کشور بوده و بازگشت فرد را تضمین کند می‌تواند به صدور هرچه سریعتر این ویزا منجر شود .در همین رابطه وجود ترجمه پروانه طبابت یا تاسیس یک مرکز درمانی که نشان‌دهنده وجود کسب و کاری ثابت و معتبر است می‌تواند به تحقق اهداف فوق کمک کند .

در ادامه گفتنیست که حضور در یک دوره آموزشی یا مرکز آموزش عالی به منظور ارتقاء سطح تخصص و یا اشتغال در این کشورها از دیگر عواملیست که سبب می‌شود تا به  ترجمه رسمی مدارک پزشکی نیاز داشته باشیم .

سخن پایانی

به عنوان حرف آخر لازم به ذکر است که در صورتی که سوالی در خصوص ترجمه رسمی مدارک پزشکی داشته یا در پی استعلام قیمت آن هستید ، هم اکنون با ما در دارالترجمه سورن تماس بگیرید! کارشناسان ما همواره آماده پاسخگویی به شما هستند .

پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *