دارالترجمه رسمی سورن
میدانیم همه کشورهای دنیا در صدور مدارک هویتی، مالی، آموزشی و … خود از سازوکاری پیروی میکنند که مخصوص اقلیم خود بوده و لزوماً در کشورهای دیگر معتبر و قابل قبول نمیباشند .
این در حالیست که در مواردی نظیر اخذ اقامت، تحصیل و حتی حضوری کوتاهمدت به عنوان گردشگر در این کشورها، ارائه این مدارک الزامیست.
از آنجایی که کارگزاریهای کشورهای مذکور زمان، امکانات لازم یا تمایلی برای استعلام و تصدیق مدارک مذکور ندارند، وظیفه آن را به دارالترجمههای رسمی محوّل کرده تا بدین ترتیب علاوه بر تائید آنها از سوی مرجعی قانونی، به مدارکی با ترجمه یکدست، بدون اشتباه، در چارچوبهای تعیین شده و ممهور به نشان قوه قضائیه دست یابند .
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمههای رسمی برگردانهایی از انواع گواهینامهها، اسناد و مدارکی هستند که به مقامی رسمی هم داده میشوند. در همین رابطه ترجمه اسنادی که توسط مترجمان قسمخورده از زبانی به زبان دیگر میروند همواره معادل اصل آنها میباشند، لذا بواسطه داشتن تمبر و بیانیهای که از سوی مترجمان ارائه میشوند اعتبار مییابند .
خدمات ما
ترجمه رسمی اسناد و مدارک
شاید ترجمه مدارکی که قرار است به یک سفارتخانه بدهیم کار دشواری نباشد، اما این تائیدیه مکتوب یک دارالترجمه رسمیست که سبب میشود تا اسناد مذکور پذیرفته شوند.
در همین رابطه ترجمههایی که شخصاً یا بواسطه مجموعههایی نامعتبر صورت گرفته باشند فاقد اعتبار بوده، مردود اعلام شده و اهمیت همکاری با یک دارالترجمه رسمی بیش از پیش خودنمایی میکند.
ترجمه همزمان و حضوری
با توجه به اینکه زبان انگلیسی زبان بینالمللی و گویش روز دنیا بوده و از سنین پایین آموزش آن فراگیر شده است، همه ما به نوبه خود با آن آشنا بوده و توانایی استفاده از این زبان را داریم؛ اما چند نفر از ما قادر به ترجمه همزمان و حضوری انگلیسی میباشد؟
ترجمه حضوری به زبانهای گوناگون مهارتیست که میتوان در متخصصین فعّال در دارالترجمههای رسمی یافت!
ترجمه متون و مقالات
ترجمه متون و مقالات مستلزم داشتن تواناییهایی بیش از مهارتهای یک مترجم ساده است، چرا که علاوه بر لزوم تسلط داشتن به دو زبان مبدأ و مقصد، لازم است تا مترجم در حوزه و مباحثی که مقاله حول آنها نگاشته شده است نیز تخصص داشته باشد .
فلذا سپردن ترجمه نوشتههایی که دقت در برگردان آنها از اهمیت زیادی برخوردار است به یک دارالترجمه معتبر اجتنابناپذیر میباشد.
تماس با «دارالترجمه رسمی سورن» با شماره همراه ۰۹۱۲۲۸۴۹۴۶۵ یا شماره ثابت ۲۲۰۹۵۲۰۶
- ترجمه مدارک رسمی و مورد تائید مراجع قانونی انگلستان
- ترجمه رسمی مدارک، ممهور به نشان سازمان مترجمان استرالیا برای استفاده در این کشور
- ترجمه رسمی مدارک، با تائید دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران
- ترجمه همزمان و حضوری در ایران و انگلستان
- انجام پروژههای مرتبط با حوزه فعالیتی مجموعه در سراسر جهان
انگلیسی
ترجمه متون انگلیسی
ترکی
ترجمه متون ترکی
آلمانی
ترجمه متون آلمانی
اسپانیایی
ترجمه متون اسپانیایی
فرانسوی
ترجمه متون فرانسوی
چینی
ترجمه متون چینی
محله های تحت پوشش ترجمه مدارک
- نیاوران
- ولیعصر
- میرداماد
- آرژانتین
- یوسف آباد
- قیطریه
- مینی سیتی
- سعادت آباد
- شهرک غرب
- پاسداران
- هروی
- ولنجک
- زعفرانیه
- فرشته
- صادقیه
- پونک
- جنت آباد
- تهرانپارس
- تجریش
- کامرانیه
- فرمانیه
چرا دارالترجمه رسمی سورن ؟
در امر ترجمه اسناد و مدارک رسمی، علاوه بر گواهینامهای که به برگردان یک متن اعتبار بخشیده و به تنهایی خدمات یک دارالترجمه رسمی را از دیگر فعالان این حوزه جدا میسازد، کیفیت و سرعت عمل نیز از جمله عواملی هستند که از دید کارفرمایان این کسب و کار دارای اهمیت زیادی میباشند . دارالترجمه سورن به عنوان مجموعهای با ویژگیهای فوق، مفتخر به ارائه خدماتی کامل در زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی بوده و به پشتوانه هزاران سندی که تاکنون ترجمه کرده است، آماده همکاری با صاحبنظران حوزههای علمی یا موسسات آموزشی، دفاتر مهاجرتی و ناشران علاقمند به فعالیت در گسترهای بین المللی میباشد .
شاید برای افرادی که آشنایی چندانی با دارالترجمههای رسمی و حوزه اختیاراتشان ندارند، مراجعه به چنین مجموعههایی با بالا آمدن سطح دانش عمومی، توانایی تکلم یا نگارش به زبانهای خارجی (به ویژه انگلیسی) از سوی بخش قابل توجهی از مردم و از همه مهمتر پیشرفت چشمگیر نرمافزار و اپلیکیشنهای ترجمه رو به افول باشد . این در حالیست که دقیقاً همان قشر تحصیلکرده، پژوهشگر و صاحبنظر جامعه که در پی انتشار مقالات و نتیجه تحقیقات خود در مجلاتی معتبر و بینالمللی از جمله زیر مجموعههای ISI هستند به خوبی میدانند که سپردن ماحصل فعالیتهایشان به چنین مجموعههاییست که با خروجی بی عیب و نقصی به زبان انگلیسی پدیدار میشود . از سویی دیگر چنانچه این افراد در پی تحصیل در خارج از کشور باشند مستلزم ارائه ترجمهای از مدارک یا رزومه خود بوده که باز هم دارالترجمهای رسمی مانند «سورن» مهر تائید به اسناد مذکور مینوازد .
با گذر از دانشجویان و اساتیدی که از مشتریان ثابت همکاری با دارالترجمههای رسمی هستند میتوان از افرادی که برای سفر به کشورهای خارجی (مثلاً حوزه شینگن یا آمریکای شمالی) نیازمند اخذ ویزا هستند به عنوان دیگر متقاضیان ترجمه رسمی اسناد اشاره کرد که در این مورد ترجمه اسناد هویتی و داراییهای مالی آنان بیشتر به چشم میخورند . با عنایت به گوشهای از زمینه فعالیتی دارالترجمههای مذکور خواهیم دید که نه تنها سیر مراجعه به این مراکز نزولی نشده است، بلکه بنا به افزایش میزان سفرهای خارجی، بیشتر شدن حجم مقالات علمی یا درخواست برای تحصیل در کشوری خارجی و حتی لزوم نامهنگاریهایی رسمی در زمینههای تجاری وجود چنین مراکزی از هر زمان دیگری ضروریتر به نظر میرسد .
ترجمه خود را به یک گروه امین و با صلاحیت بسپارید
اعطای لقب «دارالترجمه رسمی» و اهدای حکمی مبنی بر فعالیت مجموعههایی که میخواهند به صورت رسمی، قانونمند و معتبر به ترجمه متون بپردازند از سوی قوه قضائیه انجام میپذیرد ؛ در نتیجه این نهاد رسمی با برگزاری آزمونهایی دورهای به سنجش سطح علمی و تعهدات اخلاقی مجموعههای واجد الشرایط پرداخته و در نهایت اجازه فعالیت و برگردان اسناد و مدارک پراهمیت به زبان فارسی از دیگر زبانهای خارجی و بالعکس را صادر مینماید .
در همین رابطه «امانتداری» به عنوان یکی از شاخصترین ویژگیهای مجموعههای برگزیده مورد توجه قوه مذکور میباشد، امانتداری در نگهداری اسرار مراجعین و امانتداری در انتقال صحیح مفاد یک سند!
مراحل سفارش ترجمه در سورن
۱- ثبت سفارش
۲- برآورد هزینه و زمان
۳- پیش پرداخت
۴- انجام پروژه
۵- دریافت سفارش
مقالات
لیست دارالترجمه رسمی در سعادت آباد
دارالترجمه رسمی در سعادت آباد دارالترجمه های رسمی در تمام مناطق شهر تهران پراکندگی دارند. اما این پراکندگی در بعضی از مناطق تمرکز بیشتری یافته
ترجمه روزنامه رسمی شرکت
ترجمه روزنامه رسمی شرکت : بیش از یک قرن پیش (۱۲۸۹) و در بحبوحه روزهایی که نمایندگان دومین مجلس شورای ملی ایران گاهشمار هجری شمسی
ترجمه مدارک شرکت در سعادت آباد
ترجمه مدارک شرکت در سعادت آباد : زمانی که به پیشنیازهای تأسیس یک شرکت نگاه می کنیم، می بینیم که وجود حداقل دو نفر برای
تصور کنید که همه مردم جهان با زبانی واحد با یکدیگر صحبت کرده و از دل کلانشهرهای بزرگ تا دورافتادهترین نقاط این کره خاکی بدون واسطه حرف یکدیگر را میفهمیدند . در چنین شرایطی اگر جهانی متفاوت با چیزی که همینک هست را تجسم کنیم زیاده روی نکردهایم، با این حال تنها در حوزه تجارت این همزبانی سبب میشد تا فعالان حوزههای اقتصادی تعامل بیشتری با هم داشته و چه با حضور در کسب و کارهای سنتی و چه تخصص در زمینه دیجیتال مارکتینگ به حجم بالاتری از خرید و فروش و به اقتضای آن سوددهی برسند .
ترجمه با کیفیت به عنوان عاملی که سبب میشود تا این شرایط ولو به اندازهای اندک در جهان واقعی عملی شود، فاصله انسانها از ملیتهای گوناگون را کم کرده و به نزدیکتر شدن افرادی با زبان، نژاد، دین و فرهنگهای مختلف به یکدیگر میشود.