ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی

ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی

ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی : با بررسی روند مهاجرت‌هایی که به کشورهای پیشرفته دنیا از جمله اعضای حوزه شینگن، کانادا یا استرالیا انجام می‌شود، شاهد این هستیم که قلمروهای مذکور در پی جذب نیروی کار مستعد و تکنسین‌های خبره در امور فنی بوده و در مواردی با آغوش گشاده‌تری نسبت به نخبگان علمی، افراد متمول و دیگر افراد متقاضی زندگی در این کشورها مورد استقبال قرار می‌گیرند .

در همین رابطه چه افرادی که در پی جمع‌آوری امتیازات کسب تابعیت کشورهای فوق الذکر بوده و چه متخصصینی که با وجود داشتن مهارت و تجربه عملی فاقد مدرکی برای اثبات این توانایی هستند به واسطه‌ای نیاز دارند تا این فنون را به آنان آموزش داده یا رزومه کاریشان را با مدرکی بین المللی مورد تائید قرار دهند که در این مورد سازمان آموزش فنی و حرفه‌ای کشور است که این مهم را بر عهده می‌گیرد .

این سازمان به عنوان زیرمجموعه وزارت کار و امور اجتماعی که همینک چهار دهه از تأسیسش می‌گذرد، با آموزش امور فنی موجبات تفهیم و جا افتادن این مهارت‌ها به صورت عملی را برای دانشجویانش به وجود می‌آورد که این امر به جلب توجه سازمان‌هایی جهانی نظیر سازمان بین‌المللی کار (ILO) و سازمان بین‌المللی آموزش حرفه‌ای منجر شده است .

همانند مراکزی که زیرنظر وزارت علوم فعالیت کرده و به عنوان مراکز آموزش عالی به دانشجویان خود مدارک و مدارج علمی اعطا می‌کنند، سازمان فنی و حرفه‌ای نیز به کارآموزان خود چنین گواهینامه‌هایی می‌دهد که هدف از ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی برگردان همین تصدیق مکتوب به زبان‌های دیگر است!

ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی

در ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی توجه به چند نکته الزامیست! نخست اینکه کارنامه یا گواهینامه‌ای که جنبه اطلاع‌رسانی داشته یا به صورت موقتی صادر می‌شود (همانطور که در ذیل آن‌ها به روشنی بیان شده است که قابل ترجمه نبوده و اعتبار خاصی ندارند) برای مراجع قانونی و بین المللی نظیر دادگستری یا سفارتخانه کشورهای خارجی قابل استناد نبوده و نمی‌توان آن‌ها را ترجمه کرد .

به همین منظور لازم است تا متقاضیان ترجمه مدارک فنی و حرفه ایی به منظور اخذ اصل این مدرک (طبیعتاً پس از گذراندن دوره‌ها و قبولی در آزمون‌های مربوطه) وارد سایت این سازمان شده و پس از پرداخت هزینه صدور این مدرک، نسخه اصلی و رسمی آن را به محض آماده شدن از محل آموزشگاه خود دریافت نمایند .
در ادامه توجه به چند نکته از اهمیت زیادی برخوردار است که به ذکر آن‌ها می‌پردازیم :

• گواهی‌نامه صادر شده از مراکز و آموزشگاه‌های متفرقه – حتی با وجود قرابت نام یا نوع آموزش – معتبر نبوده و قابل ترجمه نیست !
• وجود تعداد ساعات آموزش در این کارنامه الزامیست!
• در صورت پاس کردن امتحان ادواری، نباید از واژه «معادل» در این مدرک استفاده شده باشد .
• چنانچه سابقه کاری بیشتر از مدت زمان اخذ مدرک باشد، باید ادله‌ای محکمه‌پسند نظیر اثبات شاگردی یا کارآموزی در این دوره ارائه دهید.
• لازم است تا رشته و ساعت‌های آموزش با شاخه‌ای که مد نظر اداره مهاجرت است همخوانی داشته باشد!

هزینه مدارک

چنانچه پیش از این سابقه همکاری با دارالترجمه‌های رسمی ندارید، لازم است تا در مورد سازوکار و ساختار این مراکز به این نکته توجه داشته باشید که این مراکز زیر نظر مجموعه قوه قضاییه بوده ، دارای نرخنامه‌هایی مصوب می‌باشند و امکان تخطی از قیمت‌های تعیین شده را ندارند.

در همین رابطه هزینه‌ای که به منظور ترجمه مدارک شناسایی نظیر شناسنامه یا کارت ملی و همچنین مدارک تحصیلی از متقاضیان این امور اخذ می‌شود رقم مدونی بوده که تعرفه‌های آن توسط قوای مذکور اعلام شده و استعلام بهای انجام این کار به یافتن مرکزی با قیمت‌های ارزان یا گران‌تر منجر نخواهد شد .
لازم به ذکر است حجم مدارک و زمان مطلوب کارفرما برای دریافت آن‌ها موجب تغییر در بهای کلی انجام این کار می‌شود .

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

با گذر از تعرفه ثابتی که بدان اشاره شد باید گفت که کیفیت و سرعت انجام کار دو عامل مهم بعدی برای انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی می‌باشد . در همین ارتباط دارالترجمه رسمی سورن با توانایی برگرداندن یک مدرک یا نوشته به زبان‌هایی نظیر انگلیسی، فرانسوی، عربی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی و … و نواختن مهری رسمی بر آن، قادر است تا این مدارک را در کمترین زمان ممکن (به ویژه برای همسایگان و سکنه محله‌های همجوار خود) آماده کرده و با کیفیتی مثال زدنی به مشتریان خود عرضه دارد .

پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *