هزینه ترجمه گواهی فوت : همه موجودات زنده با داشتن عمر و سرنوشتی مشخص، روزی از دنیا میروند و این حقیقتیست که نه هیچکس از آن در امان مانده و نه کسی منکر آن میشود! در همین رابطه همانطور که برای به دنیا آمدن یک انسان مراحلی اداری و کاغذبازیهایی به منظور ثبت حضور وی در این دنیا انجام میشود، در پی از دنیا رفت او نیز نیازمند طی شدن مراحلی هستیم تا بدین ترتیب نام وی از میان افراد حی و حاضر برداشته شود که این عمل در نقطه مقابل صدور گواهی تولد، صدور گواهی فوت خوانده میشود .
همانطور که بدان اشاره شد با صدور گواهی فوت یک فرد، به طور رسمی پرونده حضور او در این دنیا بسته شده و بدین ترتیب همه سازمانهای دولتی، مراکزی که به نحوی با وی در ارتباط بوده و یا ملزم به همکاری با خود این شخص بودهاند از این رویداد آگاه میشوند .
اگرچه شاید عدم وجود این گواهی در سدههای قبل مهم نبوده و عملاً تأثیری هم در زندگی بازماندگان یا سایر افراد مرتبط با فرد متوفی به وجود نمیآورده است، اما امروزه با وجود پیچیدگیهای حقوق مالکیت، بند و تبصرههای قانونی، امکان دریافت پول از دولتها یا سوء استفادههایی که ممکن است افراد سودجو از جعل مرگ یک نفر بکنند، وجود چنین پدیدهای اجتناب ناپذیر به نظر میرسد .
به عنوان یکی از دلایل یا مزایای استفاده از این حکم میتوان گفت که با صدور گواهی فوت یک شخص امکان تقسیم اموال بین ورّاث یا انتقال داراییهای وی امکانپذیر شده و قانون به استناد این سند درمییابد که آیا میتوان اموال مذکور را بین بازماندگان فرد تقسیم کرد یا خیر! به همین دلیل وجود این گواهی از اهمیت زیادی برخوردار بوده و در مواردی هم به ترجمه نیاز پیدا میکند که در ادامه به بررسی آن خواهیم پرداخت .
ترجمه گواهی فوت
همانطور که از یادداشتهای قبلی به یاد داریم، ترجمه رسمی یک سند به معنای برگرداندن آن به زبانی دیگر بود، به نحوی که این ترجمه با داشتن مهر و سربرگ وزارت دادگستری یا امور خارجه شکلی رسمی و قانونی مییافت. این بدان معنا بود که مفاد ترجمه دقیقاً همان چیزیست که در سند موجود در زبان مبداً وجود داشته و اصالت محتوای آن تصدیق میگشت .
گواهی فوت به عنوان یکی از این اسناد، با کاربردی که پیشتر بدان پرداختیم مشخص میکند که فردی ایرانی که در خارج از کشور درگذشته، فردی خارجی که در ایران جان سپرده یا یک فرد ایرانی که در کشور خودمان درگذشته اما بازماندگان وی نیازمند اثبات این مساله به یک مجموعه یا سفارت کشوری خارجی هستند ، کِی، کجا، چگونه، چرا و اطلاعاتی از این دست فوت کرده است .
در همین رابطه از مهمترین کاربردهای این گواهی میتوان به پیشنیاز بودن آن برای اخذ ویزا و انجام کارهای مربوط به مهاجرت (اخذ ویزا برای خانوادهای که یکی از اعضای آن فوت شده است)، انجام دادن خدمات بورسیه (بورسیه زن و شوهری که یکی از آنها فوت کرده است) ، استفاده از خدمات بیمه یا دارایی شخص متوفی و همچنین انتقال اموال یا پسانداز وی در خارج از کشور اشاره کرد.
آیا سند و گواهی فوت یکی هستند؟
پاسخ منفیست! زمانی که فردی در ایران از دنیا رفته و یک پزشک درستی این رویداد را تصدیق میکند، معمولاً یکی از نزدیکان وی با مراجعه به اداره ثبت احوال و ارائه مدارک شناسایی متوفی، گواهی صادر شده از سوی پزشک یا بیمارستان و همچنین شهادت افرادی که شاهد این رویداد بودهاند سندی تک برگی را دریافت میکنند که در پی ابطال شناسنامه به دست آمده و با کمک آن میتوانند کارهای اولیه خاکسپاری یا امور اداری مرتبط با آن را انجام داد .
این در حالیست که با گذر زمان و فرا رسیدن موعد رسیدگی به داراییهای مالی این فرد، گواهینامهای در قطع A5 صادر میشود که در آن به طریقی رسمیتر اطلاعات شخصی متوفی، زمان، مکان و علل فوت وی و همچنین مهر و امضای اداره ثبت و صادرکننده گواهی به منظور تعیین وضعیت دارایی فرد یا پیگیری ارثیه متوفی، ثبت واقعه فوت به لحاظ آماری و یا اتخاذ تصمیمهای بهداشتی و درمانی مرتبط با علت فوت از سوی بهشت زهرا (و سایز آرامستانها) ذکر شده است .
هزینه ترجمه گواهی فوت
هزینه ترجمه گواهی فوت در دفتر ترجمه سورن ۸۱۸ به عنوان یک دارالترجمه رسمی در سعادت آباد تابعی از نرخنامهایست که سالانه توسط قوه قضایی منتشر شده و بدین ترتیب بهای انجام این کار مشخص میگردد .
اگرچه این مبالغ همواره متغیر بوده اما شما میتوانید پس از برقراری تماس با ما از آخرین تعرفه این خدمات آگاهی یافته و همچنین شبهات خود را این باره با ما در میان بگذارید .
برای مشاوره رایگان هم اکنون با شماره های ثابت ۲۲۰۹۵۲۰۶ و ۲۲۰۹۷۱۸۴ یا شماره موبایل ۰۹۱۲۲۸۴۹۴۶۵ تماس حاصل فرمایید.