ترجمه مدارک پزشکی – در این یادداشت قصد داریم تا به بررسی این سوالات بپردازیم که :
- چرا به ترجمه مدارک پزشکی نیاز داریم؟
- ترجمه رسمی مدارک پزشکی چیست؟
- انجام این ترجمه چقدر هزینه دربر داشته و
- این برگردان متون به زبانی دیگر توسط چه فرد یا مجموعه ای انجام می شود؟
در همین رابطه چنانچه مایل به یافتن پاسخ سوالات فوق هستید با همراه باشید !
ترجمه مدارک پزشکی چیست و چرا به آن نیاز داریم؟
مدارک پزشکی مجموعه اسنادیست که وضعیت سلامت یک فرد را نشان می دهد، حال اینکه این پدیده هم می تواند پروندهای متشکل از سال ها چکاپ فیزیکی یک فرد و گزارشی از وضعیت سلامتی وی بوده و هم می تواند آخرین برگه دفترچه بیمه وی که حاوی داروهای تجویزیست باشد .
در همین رابطه ترجمه مدارک پزشکی مختص افرادیست که با یک بیماری دست به گریبان بوده و قصد ارائه مدارکی در ارتباط با آن به مرجعی غیر ایرانی (عموماً انگلیسی زبان) را دارند . در همین رابطه ارائه گواهی پزشکی نخستین مصداق ترجمه مدارک پزشکی می باشد .
گواهی پزشک
بارها و بارها این جمله و مضامینی شبیه به آن را شنیده ایم که کشورمان ایران دارای اطباء و کادرهای پزشکی حاذق و دانایی می باشد اما به دلیل فقدان زیرساخت های مورد نیاز و تجهیزات لازم قادر به درمان برخی امراض و بیماری ها در داخل نیستند ؛ به همین دلیل مراجعه به کشورهای دیگر به منظور مداوا، نخست و مطمئنترین راهیست که پیش پای این افراد قرار می گیرد.
از آنجایی که جان ما یا عزیزانمان تنها دارایی هایی هستند که برای بهبود و ادامه بقای آن ها همه چیزمان را فدا کرده و از سویی دیگر هم در همه جای دنیا نجات جان انسان ها (ولو به ظاهر و تنها به دلیل رعایت برخی قوانین بین المللی) در اولویت امور قرار دارد، برای انجام این سفر به هر کاری دست زده ، به دلیل معذوریت های بیمار نسبت به سایر روش های سفر به کشورهای پیشرفته دنیا سختگیری کمتری روی آن اعمال شده و بیماران با سهولت بیشتری نسبت به افراد دیگر ویزای خود را دریافت می نمایند .
در ترجمه گواهی پزشک، برخی مدارک مانند جواب آزمایش یا MRI به صورت پیشفرض انگلیسی بوده و کارشناسان این حوزه در سراسر دنیا می توانند به راحتی معنی این نگاره ها را دریابند . این در حالیست که نسخه غیر کامپیوتری پزشک که به صورت دستی نوشته شده است نیازمند ترجمه و نواخته شدن مهر تائید صحت مطالب است که این کار توسط دارالترجمه رسمی سعادت آباد انجام می گردد .
لازم به ذکر است که نسخه هایی هم که به زبان انگلیسی نوشته شده اند نیاز به مهر قوه قضاییه داشته و باید روی سربرگ مخصوص این قوه ثبت گردند .
ترجمه مدارک پزشکی برای دریافت هزینه بیمه
گاهی یک فرد غیر ایرانی یا هموطنی تبعه یکی از کشورهای خارجی دوره نقاهت یا عملی جراحی را در ایران می گذراند که بیمه های خارجی وظیفه پرداخت مخارج آن را دارند . از آنجایی که ارائه رسید یک بیمارستان به این مراجع برای آنان قابل فهم نبوده و در صورت داشتن ترجمه ای عادی نیز پذیرفتی نیست، لازم است تا این رسیدهای پرداخت و فاکتور مورد نظر بواسطه دارالترجمه های رسمی تائید شده و بدین ترتیب به سمع و نظر شرکت های بیمه برسد .
ترجمه نسخه دارو
بسیاری از داروهایی که در کشورمان به راحتی یافت شده و به وفور مورد استفاده قرار می گیرند، در بسیاری از کشورهای دنیا ماده ای مخدر یا محرک حساب شده و حمل و مصرف آن در حالتی عادی تخلف محسوب می شود .
این در حالیست که مصرف این داروها برای عده فراوانی حیاتی بوده و چنانچه قانونی اجازه استفاده از آن ها را به بیماران ندهد، این افراد با مشکلاتی جدی روبرو خواهند شد . به همین دلیل این امکان فراهم آمده است تا مسافرینی که از ایران به خارج رفته و دارویی خاص مصرف می کنند، با ترجمه مدارک پزشکی و در این مورد خاص ترجمه نسخه خود بتوانند این محصولات را همراه خود ببرند .
موارد دیگر
به عنوان دیگر کاربردهای ترجمه گواهیهای پزشکی می توان به نامه تأخیر و غیبت به دلیل بیماری ، کارت واکسن و همچنین مدارک تحصیلی صادر شده از سوی وزارت بهداشت، آموزش پزشکی و درمان اشاره کرد .
هزینه ، زمان و مجری مناسب
در خصوص هزینه انجام این کار می توان گفت که بنا به تعرفه مشخص شده از سوی دادگستری، برای هر برگ مبالغی به صورت جداول سالیانه منتشر می شود که می توانید آن را در بخش مربوطه دیده یا از مشاورین ما سوال فرمایید . حجم و میزان دشواری کار، میزان عجله کارفرما و زبان های مبداً و مقصد در تعیین زمان انجام کار موثر است اما به طور کلی می توان گفت که بین ۲ تا ۴ روز طول خواهد کشید .
در نهایت گفتنیست که دارالترجمه رسمی ۸۱۸ آماده ترجمه مدارک پزشکی همسایگان خود در منطقه سعادت آباد و دیگر محلات شمال غربی تهران می باشد.
برای مشاوره رایگان هم اکنون با شماره های ثابت ۲۲۰۹۵۲۰۶ و ۲۲۰۹۷۱۸۴ یا شماره موبایل ۰۹۱۲۲۸۴۹۴۶۵ تماس حاصل فرمایید.