ترجمه رسمی مدارک فنی

ترجمه رسمی مدارک فنی

ترجمه رسمی مدارک فنی : به عنوان مشاهده‌ای عینی و برخوردی نزدیک، دوستی را به یاد می‌آورم که در یکی از دانشگا‌های معتبر ایران مدرک کارشناسی خود را گرفته بود و با داشتن پیشنیاز‌هایی دیگر (از جمله تسلط کامل به زبان انگلیسی) خواستار اخذ اقامت یکی از کشورهای تراز اول دنیا شده بود .

در همین رابطه فرد مذکور با داشتن رزومه‌ای پربار و کارنامه‌ای به ظاهر قوی قادر به اخذ امتیازات اولیه نشده بود! به همین منظور با شرکت در دوره‌های آموزشی و گذراندن چندین ماه دوره فشرده یکی از مراکز فنی، مدرک جوشکاری خود را اخذ کرده و بواسطه آن امتیاز فوق الذکر را افزایش داده بود . نکته جالبی که در این مورد وجود داشت این بود که همین مدرک به اندازه همه مدارج علمی و مهارت‌های عملی وی ارزش داشته و امروز، دقیقاً بواسطه اخذ و ارائه همان مدرک دارای اقامت کاری در استرالیا می‌باشد .
در اینجا بود که قدرت مدارک فنی و حرفه‌ای کشور و اهمیت ترجمه آن برای من مشخص شد !

چرا مدارک فنی و حرفه ای تا به این حد ارزش و اعتبار دارند ؟

پیش از پاسخ به این سوال لازم است تا اندکی در خصوص ILO بدانیم . ILO یا International Labour Organization به معنی سازمان بین‌المللی کار، زیر مجموعه‌ای از سازمان ملل است که در سال ۱۹۱۹ و پس از جنگ جهانی اول به وجود آمد .

این سازمان که با همکاری کشورهایی نظیر ایالات متحده آمریکا، بریتانیا، فرانسه، ایتالیا، ژاپن و … به رهبری ساموئل گامپرس (رئیس فدراسیون کارگری آمریکا) به وجود آمد، هدف خود را تدوین مقرراتی بین المللی به منظور استانداردسازی قوانین کار در سراسر جهان و نظارت بر اجرای دقیق آن تعریف کرد . به طور خلاصه امروز همه باید‌ها و نباید‌های حوزه کار از سوی این مجموعه به سراسر جهان ابلاغ می‌شود .

ترجمه رسمی مدارک فنی

و اما مدارک فنی و حرفه ای! این مدارک دارای کد ملی آموزش شغل می‌باشند؛ بدین معنی که بین‌المللی بوده و به دلیل اینکه از فیلترهای ILO عبور کرده و مورد تائید آن را گرفته اند در همه جا معتبر و پذیرفتنی بوده و دارنده آن شخصی ماهر در حرفه مورد نظر شناخته می‌شود .

برای ترجمه رسمی مدارک فنی به چه چیزهایی نیاز داریم؟

در وهله اول باید به این نکته توجه داشته باشید که تنها گواهینامه و مدارکی که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر می‌گردند قابل ترجمه بوده و نمی‌توان روی مدرکی که از سوی مؤسسات آموزشی صادر شده اند اقدام کرد .

این در حالیست که نمونه دانلود شده همین مدرک از سایت این سازمان نیز معتبر نمی‌باشد، چرا که صرفاً به منظور دریافت استعلام به کار می‌آید . به همین منظور لازم است تا برای دریافت اصل مدرک پس از طی کردن آزمون‌های علمی و عملی، وارد وبسایت سازمان آموزش فنی و حرفه‌ای کشور شده و پس از پرداخت هزینه‌های صدور، آن را از محل آموزش خود دریافت کنید .

با فرض داشتن شرط فوق، لازم است تا تعداد ساعاتی که فرد مذکور تحت آموزش بوده در این مدرک قید شده باشد و از واژگانی نظیر «امتحان ادواری» یا معادل آن در ترجمه رسمی مدارک فنی مورد نظر استفاده نشده باشد . در گام بعدی وجود هماهنگی میان خصوصیات شغلی مورد تائید اداره مهاجرت با ساعت‌های آموزش الزامیست .

گاهی فردی بواسطه فعالیت در قالب شاگرد یا کارآموز دارای مهارت قابل توجهی در یک حرفه بوده اما فاقد مدرکی برای اثبات آن است! در همین رابطه چنانچه بخواهد بواسطه مدارک فنی و حرفه‌ای این تبحر را اثبات کند، باید بتواند فعالیت و سابقه شغلی خود را پیش از اخذ مدرک اثبات نماید .

هزینه و زمان ترجمه رسمی مدارک فنی

همانند سایر ترجمانی که در دارالترجمه رسمی در سعادت آباد صورت می‌پذیرد، بهای انجام این کار نیز مطابق تعرفه‌ای است که توسط قوه قضاییه منتشر می‌گردد، در نتیجه سلایق شخصی یا تفاوت‌ هزینه در ارزش‌گذاری آن توسط مجموعه‌های مختلف وجود ندارد! در خصوص هزینه ترجمه باید افزود که اضافه شدن تعداد نسخه‌ها و همچنین تغییر به زبانی جز انگلیسی (مانند روسی، فرانسوی، آلمانی، ترکی استانبولی، عربی، ایتالیایی و …)هزینه‌های بیشتری را در پی دارد .

در خصوص مدت زمان ترجمه رسمی مدارک فنی نیز حجم مدارک بسیار تأثیر گذار است، بطوری که از ۱ روز تا ۱ هفته ممکن است تغییر کند! با این حال چنانچه در انجام این کار عجله دارید، پرداخت هزینه‌ بیشتر می‌تواند به فعالیت اضافه‌تر مجموعه و کاهش زمان اعلام شده منتج شود .

پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *