ترجمه متون و مقالات
با نگاه به تاریخچه متون علمی میبینیم که در هر برهه از زمان، یک زبان خاص گویش دنیای علم بوده و همه دانشمندان، صاحبنظران و نظریه پردازان به منظور ارائه مطالب خود و درگیر کردن تعداد مخاطبینی بیشتر یا فراهم کردن امکان نقد و داوری اثر ملزم به نگارش آن به زبان شاخص دوره خود بودهاند، به همین دلیل است که در میان کتب دانشمندان مطرح ایرانی پس از اسلام (مثلاً ابوعلی سینا) شاهد نشر کتبی به زبان عربی از وی هستیم .
امروزه این زبان، زبان انگلیسیست و اساتید و دانشجویان هر رشته به منظور چاپ مقالات و دستاوردهای علمی خود در مجلاتی تخصصی نیازمند برگرداندن تفکرات خود به زبان انگلیسی هستند .
با عنایت به اینکه همه متخصصین رشتههای مختلف به زبان انگلیسی تسلط ندارند، بدیهیست که این مهم برون سپاری شده و مجموعههایی نظیر دارالترجمه رسمی سورن به امر ترجمه آن میپردازند .
۱
۲
۳
۴
۵
یکی از مهمترین تفاوتهای ترجمه یک مطلب علمی با نوشتههای عمومی لزوم تسلط مترجم به اصطلاحات تخصصیست! در همین رابطه همه افرادی که به زبان انگلیسی تسلط دارند کمابیش از یک متن مشخص و ساده با مضمونی عام برداشت یکسانی دارند، این در حالیست که در امور تخصصی، ممکن است یک کلمه معنی خاص و ویژهای داشته باشد که همگان به آن واقف نبوده و اشتباه در برگرداندن آن معنی یک جمله یا پاراگراف را تغییر دهد .
به همین منظور مترجمینی که در زمینه ترنسلیت مقالات و متون علمی فعالیت میکنند، بیش از اینکه افرادی مسلط به زبان انگلیسی با اندکی اطلاعات از یک رشته خاص باشند، در حقیقت متخصصینی در رشته مورد نظر اما با توانایی بالا در فنون چهارگانه زبان انگلیسی (گفتن ، شنیدن ، نوشتن و خواندن) هستند .
در ادامه گفتنیست که ترجمههای مذکور از سوی دارالترجمه سورن در زمانی بهینه، دقتی بالا، شیوایی مثال زدنی و قیمتی منصفانه آماده شده و به کارفرما تحویل میگردد.